多媒体

无论您是制作电子游戏、新闻播客还是故事片,我们都可以帮助您搭建与国外受众联系的重要桥梁,只有精通多媒体制作且熟悉国外语言和文化的专业人员才能做到这一点。

Our global network is here for you

Contact us to find out more about Skrivanek’s transcription, voiceover, dubbing, subtitling, and many other world-class services.

FAQs

Voiceover is a type of media ‚translation‘ that integrates new, target-language recordings into a video, film, podcast, or other multimedia product being prepared for a foreign audience. A translated script is created first. Then voiceover readings are done, recordings are made, and experts integrate them with the video. Dubbing refers to the type of voiceover that is integrated to look as if the speakers are speaking the new target language.

Subtitling is a different way of preparing a video or film for a foreign audience. For this process the script is translated and the written lines of that translation are integrated into the video or film’s visuals at appropriate moments for the audience to read as they watch the film and listen to the original audio.

Transcription is the rendering of an audio recording into printed words. Our transcription service includes translation of the original into one or more target languages.

What language services do you need?

Contact us for a free quote based on your project.

Loading...
Loading...