Dubbing is a voiceover technique used to prepare multimedia products for foreign language audiences. It’s an immersive, time-intensive form of localizing advertisements, video or e-learning modules.
Multimedia localization can be a real game changer for your international sales. Statistics reveal that consumers are powerfully influenced by well-executed multimedia features such as brief demonstration videos.
When it’s time to prepare your video material for foreign audiences, subtitling is a cost effective alternative to dubbing. In some markets it is even preferred.
Transcreation is the creative process of adapting all elements of your documents, media, and product for a foreign culture. dapting all elements of your documents, media, and product for a foreign culture. Transcreation specialists are equal parts copywriter and linguist because they must interpret your message and then generate new wording and images that accurately convey your full meaning.
We transcribe audio to text from many formats, from cassette tapes to the most advanced video software files. Often businesses, news organizations, law firms, and government agencies need transcripts immediately after a recording event, and we are set up to accommodate that need.
Do you need Voiceover translation to connect with your global audience? We offer the highest quality, start-to-finish services.
Our global network is here for you
Contact us to find out more about Skrivanek’s transcription, voiceover, dubbing, subtitling, and many other world-class services.
Voiceover is a type of media ‚translation‘ that integrates new, target-language recordings into a video, film, podcast, or other multimedia product being prepared for a foreign audience. A translated script is created first. Then voiceover readings are done, recordings are made, and experts integrate them with the video. Dubbing refers to the type of voiceover that is integrated to look as if the speakers are speaking the new target language.
Subtitling is a different way of preparing a video or film for a foreign audience. For this process the script is translated and the written lines of that translation are integrated into the video or film’s visuals at appropriate moments for the audience to read as they watch the film and listen to the original audio.
Transcription is the rendering of an audio recording into printed words. Our transcription service includes translation of the original into one or more target languages.
What language services do you need?
Contact us for a free quote based on your project.