Ecommerce Listing Translation
You can increase international brand awareness and profits at the same time with skillful ecommerce listing translations. The best ecommerce listing translation includes smart localization of keywords, transcreation of ideas, and attention to details such as numerical values.
Multimedia Localization
Multimedia features are popular everywhere. They can even go a long way toward explaining your product to a foreign audience. For that purpose, you should localize your films, apps, tutorials, music, and every other piece of your branding. Which means transforming them into features that your new target audience not only understands, but also identifies with. We are experienced with all aspects of multimedia localization, from the cultural to the technical.
SEO Translations
In every country Search Engine Optimization is critical for good search engine results. Because of that, SEO must be done for every country where you have an online presence. But the words and phrases people use to search for products in one culture will not be the same ones used in any other. SEO localization is the process of finding the right target-market keywords and making sure your online texts are written using those words.
Software Localization
Localizing software requires knowledge of your target culture, language, and laws. It also involves technical knowledge and precision. Every detail at the user interface must be localized: functions must integrate the correct currency, time, dates, keyboard usage, and other locale-specific information. Content must also be adjusted to connect with your audience. Our software localization teams include cultural, linguistic, and technical expertise.
Software Testing
To check that your localized software works perfectly throughout all functions and every page, you need thorough testing. This process is extremely detail oriented because we are looking at the software as a customer might, and also behind it at every relevant line of the programming. And when we find errors or inferior word or image choices, we fix them. Flawless software functionality is our goal.
Transcreation
Transcreation is the creative process of adapting all elements of your documents, media, and product for a foreign culture. Transcreation is central to your every aspect of your marketing when you prepare your product for a foreign country.
Website Localization
Creating a website that fits organically into each target market: that’s website localization. In this process, every website element is adjusted to meet the cultural expectations of your new audience. Graphics, jokes, music… we adapt content and bring it all together into a translated and transcreated website that stimulates comfort, excitement, and sales. Technical experts ensure that the site works perfectly in the target locale.
What localization services do you need?
Let us provide your next localization solution.
100% accuracy as a standard
Because quality assurance is at the heart of our success and yours, it is integrated into every step of your project’s fulfillment. Designed to produce the highest level of accuracy possible, our translation methodology is built on:
- Highly controlled workflows
- Meticulous recruitment and careful selection of all resources
- Continuous education and linguistic support of localization experts
- Regular performance monitoring of our professionals
- Sophisticated technology to ensure consistency
The Localization Process
We want to learn as much as possible about your product, company, and original branding. We ask you to share existing messaging and product details with our team.
Which international markets do you want to target? With localization experience in 80 languages, we will help you develop a global strategy for your expansion.
Our localization experts have both industry and language specializations. We assemble a team that meets all of your specific needs.
Websites, brochures, apps, signs, and social media. We fulfill the translation and coordination of every part of your localization plan.
Final testing of localized websites and software is handled by tech-savvy localization experts. Your feedback is always desirable, and the full localization job is complete when you are happy with the final product.
We want to learn as much as possible about your product, company, and original branding. We ask you to share existing messaging and product details with our team.
Which international markets do you want to target? With localization experience in 80 languages, we will help you develop a global strategy for your expansion.
Our localization experts have both industry and language specializations. We assemble a team that meets all of your specific needs.
Websites, brochures, apps, signs, and social media. We fulfill the translation and coordination of every part of your localization plan.
Final testing of localized websites and software is handled by tech-savvy localization experts. Your feedback is always desirable, and the full localization job is complete when you are happy with the final product.
FAQs
Localization is the creative process of preparing a product and marketing content for a new, foreign audience. Localization goes far beyond translation of words, although that is part of it, too. It includes developing content that is adjusted for cultural preferences; country-specific rules, laws, time, and monetary details; regional humor, slogans, and slang; religious and political taboos; and technical/programming differences. Localization transforms your material for a new market while maintaining your core messaging and branding.
The localization process also includes localizing software and metadata for your target market. Strings of programming are altered to accommodate target market details like currency, time, and other locale-specific data. This aspect of localization is performed by highly experienced technicians.
Translation refers to the carrying of verbal texts from a source language to a target language. Localization, as stated above, is also about translating texts, but in addition it includes preparing every other aspect of your materials for a new foreign audience. While translation refers to words, localization includes the thoughtful adaptation of images, music, videos, slogans, symbols, and programming.
The goal of localization is to create a website or product that feels to your target audience like it was designed specifically for them. People are more comfortable learning and shopping for products and services in their own language, viewing graphics and media that reflect attitudes with which they can identify. They need to feel like the product or website naturally fits into their lives and is easy to use. Without the step of localization, visitors to your website do not feel personally addressed and understood, and are less likely to become customers.
Localization of the software for a website, game, or multimedia product ensures that the product functions flawlessly for your target market. This aspect of localization is performed by highly experienced technicians.
Localization involves studying and understanding the target culture and specific field in order to perform cultural adaptation and translation of source content for the destination market. We pride ourselves on having local linguists who are able to identify the cultural differences in distinct markets and then adapt your materials so that they communicate successfully with that new audience.
Our localization technicians handle the analysis, engineering, and testing of any software localization done to support a localized website, game, or multimedia product.
Our localization teams are experienced at localizing every type of communication and product you can think of. The process involves cultural adaptation and translation of websites, software, video games, and other multimedia content. In addition, our localization technicians localize your software and programming to ensure optimal UX for your target audience.
In preparation for your translations‘ import, export, and conversion processes for website translation, we use a WPML plugin that gives us a choice of whether to work with your files on the same domain, a subdomain, or a wholly different domain. This is an easier process than involving clients with file transfers, and it is an efficient, secure process as well.
Our prices are guaranteed before we start your project because we quote on a per word basis according to word count along with whatever desktop publishing is required for your graphics content. Send us your source content and we’ll give you accurate pricing to localize it.
That depends on several factors, including word count, desktop publishing needs, and complexity of the localization. Delivery deadlines are agreed on before we start your project so there are no surprises at the end.
Looking for fast, high quality localization?
We will prepare a custom tailored price quote for you.