Le lien entre la langue et la nourriture est ancien et intime. Ce lien est non seulement profond, mais aussi universel. Lorsque nous parlons de traduction dans le secteur des produits alimentaires et boissons, nous parlons de l’implication potentielle de chaque langue parlée par chaque société suffisamment importante pour vendre ou acheter des produits alimentaires. Tous les individus participent à ce domaine de l’activité humaine.
Un autre aspect particulier de la traduction pour le secteur des produits alimentaires et boissons est le grand nombre de mots qui découlent de la source physique ou de la nature des choses qu’ils représentent. Les différents mots italiens désignant les différentes pâtes, par exemple, décrivent leur forme et sonnent presque comme des mots d’amour. Par exemple, orecchiette signifie « petite oreille » ; campanelle signifie « campanule » ; et capelli d’angelo signifie « cheveux d’ange ». Ils peuvent donc comporter des éléments difficiles à traduire, comme des expressions idiomatiques, des liens historiques et d’autres allusions non alimentaires.
La fierté est un autre élément qui accompagne les discussions autour du thème de l’alimentation. La fierté du lieu, de la famille, de la tribu, de l’histoire, des ingrédients, de l’effort, de la qualité et de la technique. De nombreux plats, sauces et boissons sont nommés d’après les villes dans lesquelles ils ont été élaborés et partagés pendant des siècles, ou bien d’après les procédés utilisés par les individus pour fabriquer les produits finis. Là encore, les traducteurs habiles prennent ce qu’ils peuvent de ces éléments et les transposent dans la langue cible, tout en préservant la clarté.
Il y a ensuite les réglementations gouvernementales concernant les aliments et boissons et leur étiquetage, qui diffèrent d’un pays à l’autre et qui sont liées à des formes et exigences légales de traitement. La sécurité alimentaire est intégrée aux exigences relatives à l’étiquetage des produits, aux textes portant sur la préparation des aliments, ainsi qu’aux manuels des robots de cuisine et autres appareils et outils. Ces aspects particuliers de la traduction pour le secteur des produits alimentaires et boissons entraînent souvent la nécessité de faire appel à des experts en la matière, afin de gérer les détails techniques des instructions, l’exactitude des ingrédients et la conformité aux réglementations.
En outre, il y a la question de l’appétit des clients : un appétit au sens propre, et pas seulement des désirs d’achat. Il faut veiller à ce que les traductions des menus et les descriptions marketing des produits alimentaires soient attrayantes. Cette tâche n’est pas aussi évidente qu’on pourrait l’imaginer, et cela nous ramène à la question de l’intimité de l’alimentation. Les gens envisagent d’ingérer ces produits, en faisant appel à leurs papilles gustatives. Un client potentiel pourrait facilement être rebuté par un produit à cause d’un seul mot erroné ou douteux. Et même si vos descriptions parviennent à être précises et non offensantes, il y a encore, souvent, la possibilité de déconcerter simplement votre public. Le plat anglais appelé « bubble and squeak », par exemple, n’a rien à voir avec l’un ou l’autre de ces mots, ou du moins pas littéralement. Son nom vient du son que produisent les ingrédients lorsqu’ils cuisent sur le feu. Pour le traducteur qui ne connaît pas ce plat, des recherches sont nécessaires pour le nommer correctement dans la langue cible.
Mais il y a un autre problème lié à la traduction pour le secteur des produits alimentaires qui est devenu plus courant que jamais : les restrictions alimentaires, pour des raisons d’allergies, de religion, de santé de base ou d’éthique. Chaque ingrédient de chaque plat doit être répertorié et traduit de manière précise et détaillée. Oublier de mentionner le gluten dans un produit qui en contient pourrait rendre malades des milliers de personnes. Une mauvaise traduction de « cacahuètes » par « pignons de pin » pourrait être fatale pour certaines personnes. L’absence de précision dans les étiquettes alimentaires d’une marque nuit à sa crédibilité jusqu’à ce que les gens décident de l’éviter.
Les documents relatifs à la vente et à la livraison de produits alimentaires doivent également être traduits avec soin et compétence. Le transport de produits alimentaires dans le monde entier fait intervenir des organismes gouvernementaux tels que les bureaux de douane, les compagnies maritimes, les transporteurs et les installations de stockage. Les contrats entre vendeurs et acheteurs doivent être traduits. Et tous ces processus et traductions se déroulent alors que les produits en question sont, à des degrés variables, périssables.
En résumé, les questions liées à la traduction pour le secteur des produits alimentaires et boissons doivent être traitées de préférence par des prestataires de services linguistiques extrêmement expérimentés, pour les raisons suivantes :
1. L’alimentation est une affaire personnelle et chaque individu a des préférences complexes, mais chacun est un client potentiel.
2. Les noms et mots associés aux produits alimentaires et boissons ont souvent une valeur culturelle, une histoire régionale et un pouvoir émotionnel.
3. Les produits alimentaires et boissons sont intimement liés à l’identité et la fierté, pour des raisons allant de la qualité de leur contenu à la difficulté de leur préparation.
4. Les réglementations relatives à la manipulation des produits alimentaires sont nombreuses et varient d’un pays à l’autre.
5. Les descriptions des produits alimentaires, qu’il s’agisse de menus, de publicités ou de livres de cuisine, doivent être attrayantes, ce qui peut nécessiter l’intervention d’un traducteur ayant de bonnes compétences rédactionnelles.
6. La précision de la traduction est essentielle pour les personnes ayant des restrictions alimentaires et allergies.
7. La documentation relative aux produits alimentaires échangés, transportés, stockés et vendus sur un marché étranger est volumineuse et nécessite une traduction extrêmement précise.
Skrivanek est un prestataire de services mondial qui gère depuis des décennies tous les aspects de la traduction pour le secteur des produits alimentaires et boissons . Nos spécialistes de la traduction pour le secteur des produits alimentaires et boissons adorent ce domaine et leur passion contribue à garantir que vos traductions sont traitées non seulement avec précision et dans le respect de la législation, mais aussi avec un niveau d’enthousiasme qui se traduit par des traductions d’excellente qualité qui feront écho sur vos marchés étrangers.
J. V. McShulskis