Proteja sus activos con precisión: traducción de fintech y criptomonedas

Proteja sus activos con precisión: traducción de fintech y criptomonedas

Encontrar el proveedor de servicios lingüísticos con experiencia adecuado para su empresa de fintech o criptomonedas le ayudará a proteger a su empresa y a sus clientes. Por su naturaleza, las empresas de fintech y criptomonedas son globales, y es imprescindible lograr una comunicación clara. Las cosas van deprisa y la competencia es dura. La precisión de las transacciones y la infalibilidad de la seguridad no son negociables en ningún país. Un paso importante para asegurarse de hacerlo bien en todas partes es encontrar un socio de servicios lingüísticos que conozca su negocio y pueda ayudarle a navegar por las complejidades del sector en otros países.

Hace tan solo diez años, había siete criptomonedas. Bitcoin fue la primera y se creó en 2009. Hoy en día, hay más de 23 000*. Algunas llevan unos cuantos años en el mercado, otras son jóvenes empresas de nueva creación y todas esperan establecer bases de clientes sólidas y duraderas en todo el mundo. Las traducciones rápidas y precisas de todo lo necesario para las transacciones internacionales deben ser puntuales y perfectas, tanto en lo que respecta al idioma de destino como a la terminología del sector. Se trata de un sector en plena expansión, pero hay que dedicar tiempo y empeño a perfeccionar cada detalle de los productos internacionales, sin atajos.

La seguridad y el cumplimiento de la normativa también son cuestiones que su traductor debe conocer a fondo y que, a su vez, pueden ayudarle a entender qué debe abordar en cada mercado. Esto supone un reto debido a las numerosas variaciones normativas entre países y a que el campo evoluciona tan rápidamente que la supervisión aún no se ha estandarizado. En Estados Unidos, por ejemplo, ningún organismo regulador supervisa la fintech ni las criptomonedas. De hecho, la supervisión en forma de licencias y requisitos normativos la suele gestionar una combinación de reguladores federales, estatales y locales, a los que se añaden los requisitos de los socios bancarios. Y, por supuesto, los organismos correspondientes de cada país extranjero también tienen requisitos de seguridad.

Todas estas condiciones hacen que el contenido de fintech para la documentación, las aplicaciones y la interfaz con el cliente resulte complicado. Los traductores de fintech deben comprender todos los términos, transacciones, normativas y problemas de cada país, así como la marca específica de fintech o criptomonedas para la que están traduciendo. ¿Cómo fomentar la confianza del consumidor en una nueva herramienta financiera en un nuevo mercado? Los traductores de fintech tienen que salvar una importante brecha de comunicación, y para hacerlo bien se necesita un conocimiento nativo de los países de destino y de sus idiomas y culturas, además de una profunda experiencia en el sector.

Y, si en algún momento surgen preguntas, necesitará asistencia multilingüe para asegurarse de que sus inversores y clientes escuchan lo que usted desea que sepan. Todavía hay muchas incertidumbres en torno a la fintech y, en especial, a las criptomonedas, y a veces surgen verdaderos problemas. Considere el valor de los traductores e intérpretes que pueden explicar cuestiones complejas en el idioma nativo de sus clientes: es una forma poderosa de generar, o recuperar, la confianza.

La incorporación de un proveedor de servicios lingüísticos a su equipo le aportará claridad en todos los aspectos de sus operaciones de fintech o criptomonedas. Cuando se extreman las precauciones al acceder a nuevos mercados, los inversores y clientes potenciales lo perciben. Si traduce todo en el plazo adecuado con una actitud y una precisión en las que confíen sus clientes, generará una credibilidad que aumentará su cuota de mercado de una forma que ninguna estrategia marketing podrá conseguir.

 

 

J. V. McShulskis

 

 

 

*CoinMarketCap

Loading...
Loading...