Localization is essential for success in international markets. Working with expert linguists and practitioners who understand the culture, laws and conventions of your target country is the way to go for effective localization of your content.
Localizing your software with market-specific context and culture in mind is the way to ensure product uptake.
Enlivening your online presence with multimedia can be key to engaging your market and competing globally.
Relevant and current media and updates on your website are important to maintaining customer interest.
In the 21st century, search engine optimized (SEO) translation is critical to the success of your website. And when you are ready to sell to international markets, SEO must be done for each unique market.
Localization of your texts, software, graphics, and website requires expert linguists and engineers who are also well-versed in the politics, laws, traditions and current trends of your target country.
To help you develop winning products, Skrivanek offers you expert localization with experienced testing engineers and highly refined workflows.
Our linguists are further supported by experienced project managers, software experts and desktop publishing specialists who check and verify industry-specialized texts.
100% accuracy as a standard
Because quality assurance is at the heart of our success and yours, it is integrated into every step of your project’s fulfillment. Designed to produce the highest level of accuracy possible, our translation methodology is built on:
Localization involves studying and understanding the target culture then performing cultural adaptation and translation of source content for the destination market. We pride ourselves on having local linguists who are able to identify the cultural differences in distinct markets.
Our localization process involves cultural adaptation and translation of websites, software, video games, voiceovers and other multimedia content.
Our prices are guaranteed before we start your project because we price according to word count and desktop publishing needs for your graphics content. Send us your source content and we’ll give you accurate pricing to localize it.
That depends on several factors, including word count, desktop publishing needs and complexity of the localization. Delivery deadlines are agreed on before we start your project so there are no surprises at the end.
Skrivanek: Delivering customized translation based on unique customer needs for over 25 years.
5 Tips to Improve Your Localization Market Entry Strategy
Are reaching your overseas markets with the impact you want? ?
Localization is an art that has to be done right or it doesn't have much value.
The Argument for Financing Global Success
In most organizations, top executives need to see justification for spending on new initiatives. If there’s little return on investment, ideas pitched by business development will likely get thrown out. So how do you justify new initiatives like localizing content for global markets?
Read on for some tips on creating a successful localization pitch.