Frequently Asked Questions

  • Home
  • »
  • Frequently Asked Questions

FAQs

Wir bieten Übersetzungen, Lokalisierungen und Dolmetscherdienste in 80 Sprachen und über 200 Sprachkombinationen an.

Unser Hauptsitz befindet sich in der Tschechischen Republik, und wir haben zahlreiche Niederlassungen in Mittel- und Osteuropa. Obwohl wir in diesen Regionen tief verwurzelt sind, ist die Qualität unserer Sprachdienstleistungen für jede von uns angebotene Sprachkombination gleich. Wir engagieren Talente aus unserem Pool von 3 000 Sprachspezialisten auf der ganzen Welt.

Alle Linguisten werden aufgrund ihrer Sprach- und Fachkenntnisse für bestimmte Aufgaben ausgewählt, und unsere erfahrenen Projektmanager (PMs) gewährleisten höchste Qualität, egal wo Sie sich auf der Welt befinden oder welche Sprachen Ihr Projekt erfordert. Jeder Projektmanager (PM) hat Zugang zu modernster Sprachsoftware und zu anderen hochentwickelten Ressourcen, in die Skrivanek investiert hat, um Übersetzungen mit hervorragenden Ergebnissen zu bearbeiten.

Auf jeden Fall. Durch unser Netzwerk von Niederlassungen und Partnern kann Skrivanek aus über 3 000 Linguisten und Fachleuten weltweit auswählen. Das bedeutet, dass wir für jedes Projekt ein Team mit dem entsprechenden Hintergrundwissen, den Fähigkeiten und der Erfahrung zusammenstellen. So wird sichergestellt, dass alle fachspezifischen Texte von Linguisten mit dem entsprechenden Fachwissen bearbeitet werden. Darüber hinaus wird jedem Projekt ein Projektmanager (PM) mit umfassender Erfahrung in dem jeweiligen Bereich (Medizin, IT, Recht usw.) zugewiesen, der das gesamte Projekt vom Eingang der Angebotsanfrage bis zur Lieferung und darüber hinaus überwacht.

Ein wichtiger Teil dieses Prozesses besteht in der Abstimmung mit dem Kunden in Fragen wie Terminologie, Glossare, Stilrichtlinien des Unternehmens usw. Wir achten genau darauf, dass die Terminologie, auf die Sie besonderen Wert legen, in den für Sie erstellten Übersetzungen enthalten ist – und Sie spielen dabei eine wichtige Rolle. Mit langjährigen Kunden sind wir in der Lage, kumulative Ressourcen wie digitale Translation Memories und Terminologiedatenbanken zu entwickeln, die wir bei allen Projekten und von Projekt zu Projekt einsetzen, um die Konsistenz der Zieltexte zu gewährleisten. Außerdem bieten wir allen potenziellen Kunden die Möglichkeit einer kostenlosen und unverbindlichen Probeübersetzung an, mit der wir unsere Kompetenz in ihrem jeweiligen Fachgebiet unter Beweis stellen können. Für uns gilt ein Projekt erst dann als abgeschlossen, wenn der Kunde zufrieden ist, ganz gleich, wie komplex das Thema ist.

Jedes Format ist möglich. Unsere technischen Teams verfügen über jahrelange Erfahrung in der Suche nach effektiven Lösungen für Kundenanfragen. Wir können Ihren übersetzten Text auch in ein neues Format umwandeln und auf dieser Grundlage arbeiten.

Unsere Preise sind garantiert, bevor wir mit Ihrem Projekt beginnen, denn wir berechnen pro Wort auf der Grundlage der Wortzahl und der Kosten für das Desktop-Publishing, das für Ihr Bildmaterial erforderlich ist. Unter Desktop-Publishing versteht man hierbei die Erstellung von Seitenlayouts mit Hilfe spezieller DTP-Software, die die visuelle Darstellung von Bildern, Grafiken usw. aus der Quelldatei so anpasst, dass sie der Zielsprache entspricht und den Zielmarkt angemessen anspricht. Die DTP-Software ermöglicht bei Bedarf auch die Erstellung neuer Grafiken und Designarbeiten, die Ihnen pro Seite in Rechnung gestellt werden. Wenn Sie uns Ihren Ausgangstext schicken, erhalten Sie von uns einen genauen Preis für die Übersetzung.

Das hängt von mehreren Faktoren ab, darunter der Wortzahl, den Desktop-Publishing-Anforderungen und der Komplexität der Übersetzung. Den Liefertermin für Ihren Text vereinbaren wir vor Beginn des Projekts mit Ihnen, damit es am Ende keine Überraschungen gibt.

Ja, und diese bilden die Grundlage für unseren Erfolg. Unsere Linguisten verfügen nicht nur über langjährige Erfahrung als Übersetzer oder Dolmetscher, sondern sind auch geschult, geprüft und gegebenenfalls zertifiziert (z. B. bei beeidigten Übersetzungen).

Wir beschäftigen Übersetzer, die im Land der Zielsprache leben und arbeiten, und diese übersetzen alles in ihre eigene Muttersprache. Außerdem achten wir darauf, dass sie über Qualifikationen und Erfahrungen verfügen, die für das Fachgebiet Ihres Auftrags relevant sind. Darüber hinaus müssen sie über mindestens 5 Jahre Erfahrung in der Übersetzungsbranche verfügen. Anhand des strengen Auswahlverfahrens, das sie durchlaufen, können wir ihre Fähigkeit überprüfen, Texte mit einem sehr hohen Maß an sprachlicher Kompetenz und Beherrschung der Fachterminologie zu erstellen.

Die Sicherheit Ihrer Dokumente hat für uns oberste Priorität. Unser Sicherheitsmanagement ist gemäß der ISO/IEC 27001 konzipiert und zertifiziert. Alle an Ihrem Projekt beteiligten Dienstleister müssen eine rechtsverbindliche Vertraulichkeitsvereinbarung unterzeichnen, und der Zugang zu Kunden-/Projektinformationen ist auf eine begrenzte Anzahl von Personen innerhalb eines hochgradigen Sicherheitssystems beschränkt.

Unser Netzwerk ist durch eine Firewall geschützt, und unser Netzwerk selbst ist durch eine IEEE 802.1X portbasierte Netzwerkzugangskontrolle geschützt. Zu den zusätzlichen Datenschutzschichten gehören der Einsatz von Across Language Server und die optionale PGP-Verschlüsselung für die Kommunikation mit Ihnen.

Die grundlegenden Schritte sind die folgenden. Zunächst wird der Originaltext analysiert. Dann übersetzt ein zweisprachiger Experte den Text in die Zielsprache. Diese Übersetzung wird hiernach von einem Korrekturleser gründlich überprüft. Anschließend durchläuft die Übersetzung die Qualitätssicherung, bei der die Übersetzung ein letztes Mal mit dem Originaltext verglichen wird.

Zum Schluss werden alle erforderlichen Anpassungen vorgenommen, und das Projekt wird dem Kunden zur Abnahme vorgelegt. Über den gesamten Auftrag hinweg haben Sie die Möglichkeit, sich mit Ihrem Projektmanager über Details und Fortschritte auszutauschen.

Lokalisierung ist der kreative Prozess der Vorbereitung eines Produkts und von Marketingmaterialien für ein neues, ausländisches Publikum. Dabei geht die Lokalisierung weit über das Übersetzen von Wörtern hinaus, obwohl auch das natürlich dazugehört. Sie umfasst die Entwicklung von Inhalten, die an kulturelle Präferenzen, länderspezifische Regeln, Gesetze, Zeit- und Währungsangaben, lokalen Humor, Slogans und Umgangssprache, religiöse und politische Tabus sowie technische/programmtechnische Unterschiede angepasst werden. Durch die Lokalisierung wird Ihr Material für einen neuen Markt umgestaltet, wobei Ihre Kernbotschaft und Ihr Markenimage erhalten bleiben.

Der Lokalisierungsprozess umfasst auch die Lokalisierung von Software und Metadaten für Ihren Zielmarkt. Programmstrings werden geändert, um so gewisse Details des Zielmarktes wie Währung, Zeit und andere landesspezifische Daten zu berücksichtigen. Dieser Aspekt der Lokalisierung wird von sehr erfahrenen Technikern durchgeführt.

Unter Übersetzung versteht man die Übertragung von verbalen Texten aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Bei der Lokalisierung geht es, wie oben erwähnt, ebenfalls um die Übersetzung von Texten, aber darüber hinaus umfasst sie die Vorbereitung aller anderen Aspekte Ihrer Materialien für ein neues ausländisches Publikum. Während sich die Übersetzung auf Wörter bezieht, umfasst die Lokalisierung die durchdachte Anpassung von Bildern, Musik, Videos, Slogans, Symbolen und Programmierungen.

Die Lokalisierung zielt darauf ab, eine Website oder ein Produkt zu erstellen, das sich für Ihre Zielgruppe so anfühlt, als sei es speziell für sie entwickelt worden. Menschen fühlen sich wohler, wenn sie in ihrer eigenen Sprache Produkte und Dienstleistungen kennenlernen und kaufen können, wenn sie Grafiken und Medien sehen, die Einstellungen widerspiegeln, mit denen sie sich identifizieren können. Sie sollten das Gefühl haben, dass das Produkt oder die Website ganz natürlich zu ihrem Leben passt und einfach zu bedienen ist. Ohne den Schritt der Lokalisierung fühlen sich die Besucher Ihrer Website nicht persönlich angesprochen und verstanden, und die Wahrscheinlichkeit, dass sie zu Kunden konvertieren, ist geringer.

Die Lokalisierung der Software für eine Website, ein Spiel oder ein Multimediaprodukt gewährleistet, dass das Produkt für Ihren Zielmarkt einwandfrei funktioniert. Dieser Aspekt der Lokalisierung wird von sehr erfahrenen Technikern durchgeführt.

Bei der Lokalisierung geht es darum, die Zielkultur und den spezifischen Bereich zu studieren und zu verstehen, um eine kulturelle Anpassung und Übersetzung der Ausgangsinhalte für den Zielmarkt vorzunehmen. Wir sind stolz darauf, über einheimische Linguisten zu verfügen, die in der Lage sind, die kulturellen Unterschiede in verschiedenen Märkten zu erkennen und Ihre Materialien so anzupassen, dass sie erfolgreich mit dem neuen Publikum kommunizieren. Unsere Lokalisierungstechniker kümmern sich um die Analyse, das Engineering und das Testen jeder Softwarelokalisierung, die zur Unterstützung einer lokalisierten Website, eines Spiels oder eines Multimedia-Produkts durchgeführt wird.

Unsere Lokalisierungsteams sind erfahren in der Lokalisierung aller Arten von Kommunikation und Produkten. Unser Lokalisierungsprozess umfasst die kulturelle Anpassung und Übersetzung von Websites, Software, Videospielen und anderen Multimediainhalten. Darüber hinaus lokalisieren unsere Lokalisierungstechniker Ihre Software und Programmierungen so, dass eine optimale UX für Ihr Zielpublikum gewährleistet ist.

Unsere Preise sind garantiert, bevor wir mit Ihrem Projekt beginnen, denn wir berechnen pro Wort auf der Grundlage der Wortzahl und der Desktop-Publishing-Arbeiten, die für Ihre Bildmaterial erforderlich ist. Wenn Sie uns Ihren Ausgangsmaterial schicken, erhalten Sie von uns einen genauen Preis für die Lokalisierung.

Das hängt von mehreren Faktoren ab, darunter der Wortzahl, den Desktop-Publishing-Anforderungen und der Komplexität der Lokalisierung. Den Liefertermin für Ihren Text vereinbaren wir vor Beginn des Projekts mit Ihnen, damit es am Ende keine Überraschungen gibt.

Der Zweck des Dolmetschens besteht darin, eine genaue Verständigung zwischen Personen oder Gruppen, die unterschiedliche Sprachen sprechen, im persönlichen Gespräch, online oder am Telefon zu ermöglichen. mittels mündlicher Übersetzung durch ausgebildete Dolmetscher.

Wir bieten verschiedene Dolmetschverfahren an. Wir verfügen über Dolmetscher, die für Simultan-, Konsekutiv-, Flüster-, Relais- und Verbindungs-/Personaldolmetschen (z. B. Begleit-, Ad-hoc-, Verwaltungs- oder Nachhilfedolmetschen) ausgebildet sind. Gerne beraten wir Sie dabei, welcher Dolmetscherstil für Ihren Bedarf am besten geeignet ist.

Diese Stile werden für verschiedene Dolmetschsituationen verwendet: Moderation virtueller Sitzungen, Konferenzen, Geschäftsbesprechungen, Gerichtsveranstaltungen, Online-Meetings, Telefongespräche, Telekonferenzen und persönliche Kommunikation.

Natürlich, denn es hat seine Vorteile, wiederholt mit demselben Dolmetscher zu arbeiten. Wenn Sie mit einem bestimmten Dolmetscher zufrieden sind und er für Ihre nächste Veranstaltung zur Verfügung steht, stellen wir ihn gerne für Ihren Auftrag zur Verfügung.

Das hängt von Ihren Anforderungen und der im Vorfeld getroffenen Vereinbarung ab. Wenn Sie einen Dolmetscher für einen ganz bestimmten Zeitraum benötigen, sorgen wir dafür, dass er in dieser Zeit zu 100 % verfügbar ist.

Wenn Sie uns alle Einzelheiten über Ihre Veranstaltung mitteilen, egal ob der angefragte Dolmetscher persönlich anwesend oder aus der Ferne arbeiten soll, erhalten Sie von uns ein detailliertes und genaues Angebot, bevor wir mit dem Projekt beginnen. Wenn Sie sich nicht sicher sind, was Sie benötigen, können Sie sich darauf verlassen, dass wir Ihnen die besten Empfehlungen für den richtige Dolmetscherdienst geben.

Bei neuen Kunden bitten wir um eine Anzahlung von 50 % des Preises für einen Dolmetscherauftrag, der Restbetrag wird dann bei Abschluss des Auftrags fällig. Für Bestandskunden ist eine Anzahlung nicht erforderlich.

Ja, unter bestimmten Umständen. Diese Gebühr variiert je nach Auftrag und Kundenhistorie. alle Gebühren und Stornierungskosten werden Ihnen vor Auftragsbeginn mitgeteilt.

Beim Simultandolmetschen werden, wie der Name schon sagt, die Ausgangssprache und die Zielsprache annähernd zeitgleich übertragen. Dieser Dolmetschmodus wird häufig bei formellen Veranstaltungen mit Präsentationen, Rednern und einem mehrsprachigen Publikum angewandt.

Das Konsekutivdolmetschen wird häufig in kleineren Gruppen verwendet, wenn der Inhalt eher diskussionsähnlich und weniger formell ist. Der Redner macht dabei nach ein paar Sätzen eine Pause, damit der Dolmetscher seine Worte mündlich in die Zielsprache übersetzen kann.

Als Reaktion auf die Bedürfnisse unserer Kunden sind unsere Ferndolmetscherdienste und unsere virtuellen Moderationsdienste in den Jahren der COVID-19-Beschränkungen und -Probleme stark gewachsen. Live-Dolmetschen vor Ort ist natürlich nach wie vor möglich, sofern die jeweiligen COVID-Bedingungen das zulassen.

Die COVID-bedingten Einschränkungen haben dazu geführt, dass wir häufig auf Telefondolmetschen (OPI), Telekonferenzen und andere Ferndolmetschoptionen zurückgegriffen haben. Der positive Aspekt dabei ist, dass unsere Ferndolmetschanlagen, und Personalressourcen und Verfahren jetzt noch hochwertiger sind als in der Vergangenheit und auf breiter Basis zur Verfügung stehen.

Maschinelle Übersetzung (MÜ) ist ein Oberbegriff für eine Vielzahl von Übersetzungstechnologien. Gängige maschinelle Übersetzungsprogramme wie Google Translate verarbeiten Übersetzungen mit einer Genauigkeit, die es den Benutzern ermöglicht, grundlegende Konzepte zu verstehen und zu vermitteln. Diese auf den Verbraucher zugeschnittene MÜ ist in der Regel nicht zur Erstellung vollständiger Dokumente geeignet.

Anspruchsvollere MÜ, die von Sprachdienstleistern wie Skrivanek verwendet wird, muss man lernen und regelmäßig nutzen, um sie zu beherrschen. Bei dieser Art von MÜ handelt es sich um ein Werkzeug mit verschiedenen Memory-Funktionen, die einen menschlichen Übersetzer bei der Bearbeitung eines Dokuments unterstützen.

Als Erstes wird das zu übersetzende Dokument in das programmierte MÜ-Modul hochgeladen. Bevor die Übersetzung beginnt, wird auch die spezifische Terminologie des Auftraggebers in das Programm eingepflegt. Der menschliche Übersetzer übersetzt daraufhin das Dokument und erhält während dieses Prozesses Vorschläge von der MÜ. Diese Vorschläge stammen aus den „erinnerten“/gespeicherten Ausdrücken und der Terminologie der Kunden und aus früheren Aufträgen.

Sie werden dem menschlichen Übersetzer von der MÜ zur Auswahl oder Ablehnung angeboten, damit der Übersetzer nicht jedes Mal, wenn ein Wort oder ein Satz wiederholt wird, neu darüber nachdenken muss, wie es zu übersetzen ist.

Wie man sich vorstellen kann, fördert die Verwendung gespeicherter Wörter und Ausdrücke eine einheitliche Wortwahl und Rechtschreibung im endgültigen Dokument. Dies führt zu einer verbesserten Genauigkeit und einer erheblichen Zeitersparnis. Infolgedessen wird der Preis, den Sie für Ihre Übersetzungen zahlen, erheblich reduziert.

Nein, denn in Wirklichkeit senkt MÜ die Kosten der Übersetzung für den Kunden. Die Anschaffung von MÜ-Technologie und die erforderliche Ausbildung der Übersetzer ist für einen Sprachdienstleister eine erhebliche finanzielle Investition. Diese Kosten machen sich jedoch durch höhere Kundenzufriedenheit, gleichbleibende Qualität und schnellere Auftragsabwicklung bezahlt.

Die MÜ ist genau genug, um ein äußerst nützliches Werkzeug für menschliche Übersetzer zu sein. Ihre Genauigkeit ist heute höher als noch vor zehn Jahren, und sie wird mit Fortschritten wie der neuronalen maschinellen Übersetzung (NMÜ) weiter verbessert. Dennoch variiert die Genauigkeit je nach Zielsprache, Sprachkombination und Fachgebiet. Man kann sich nicht darauf verlassen, dass die MÜ ohne menschliche Bearbeitung und Nachbearbeitung endgültige Übersetzungen liefert.

Die Art von Dokumenten, die am meisten von der MÜ profitieren, sind Dokumente mit sich wiederholenden Phrasen und Fachterminologie. Strukturierte Dokumente mit sich wiederholenden Phrasen wie technische Beschreibungen oder juristische Standardformulare sind gute Beispiele dafür.

Nein, aber die MÜ wird als komplexes, leistungsfähiges Werkzeug immer besser. Menschliche Übersetzer und MÜ bilden zusammen ein hervorragendes Team für die Erstellung von Texten in professioneller Qualität.

Die MÜ wird manchmal allein zur Erstellung unternehmensinterner Übersetzungen kleinerer Dokumente wie Memos oder in anderen Situationen verwendet, in denen eine uneinheitliche Qualität ohne negative Folgen bleibt. Bei der heutigen Menge an Online-Kommunikation kann dies manchmal sehr hilfreich sein.

Ja, absolut. Unsere Sicherheitsprotokolle sind für mit MÜ verarbeitete Dokumente ausgelegt. (Siehe FAQ Nr. 8.)

Wir bieten Ihnen die gesamte Palette an Dienstleistungen, die Sie benötigen, um Ihre Texte und Medien von ihrer ursprünglichen Form (oder auch nur von ihren Konzepten) zu einem voll entwickelten Endprodukt zu bringen. Unser Full-Service-Angebot deckt komplett alles ab, von Websites bis hin zu Druckerzeugnissen. Das bedeutet, dass wir neben der Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Produkte auch Grafik- und Formatierungsarbeiten, Desktop-Publishing (DTP), Untertitelungen, Voiceover und Druck anbieten.

Wir bieten aber auch die Transkription von Veranstaltungsaufzeichnungen an, einschließlich der Übersetzung aus der Originalsprache der Veranstaltung.

Und schließlich ist unser E-Mail-Übersetzungsservice ein relativ neues Angebot, das Ihrem Unternehmen zu einer reibungslosen Kommunikation mit ausländischen Partnern und Kunden verhelfen wird.

Mit diesem Service richten wir bei Skrivanek ein spezielles E-Mail-Postfach ein, das ausschließlich für die Übersetzungsanfragen Ihrer Mitarbeiter bestimmt ist, und zu dem niemand sonst Zugang hat. Ihre Mitarbeiter können so direkt mit uns über anfallende Übersetzungsanforderungen kommunizieren, ohne einen längeren Prozess durchlaufen zu müssen. Auch wenn jemand von zu Hause aus arbeitet oder sich im Ausland aufhält, können wir seine Anfrage sofort entgegennehmen. Ein Skrivanek-Projektmanager, der Ihnen zur Seite steht, überwacht Ihre Mailbox von Montag bis Freitag zu den angegebenen Zeiten. Dieser Manager weist die Anfragen Ihres Unternehmens dem am besten geeigneten Übersetzer zu, und innerhalb einer Stunde haben Sie Ihre Übersetzung.

DTP steht für Desktop Publishing. Dabei handelt es sich um den Einsatz hochentwickelter Computerprogramme für die künstlerische Gestaltung und das Layout Ihrer Materialien zur Vorbereitung auf den Druck oder die Veröffentlichung im Internet.

Wir verfügen über die Ressourcen für die Gestaltung und den Druck von Faltblättern, Broschüren, Jahresberichten und den meisten anderen Informationen, für die Sie hochwertiges Druckmaterial benötigen.

Voiceover ist eine Art von Medien-„Übersetzung“, bei der neue Aufnahmen in der Zielsprache in ein Video, einen Film, einen Podcast oder ein anderes Multimediaprodukt integriert werden, das für ein ausländisches Publikum vorbereitet wird. Zunächst wird ein übersetztes Skript erstellt. Dann werden Voiceover-Lesungen durchgeführt, Aufnahmen gemacht und von Experten in das betreffende Video integriert. Als Synchronisation bezeichnet man die Art von Voiceover, die so integriert wird, dass es so aussieht, als sprächen die Sprecher im Video die neue Zielsprache.

Die Untertitelung ist eine andere Art, Videos oder Filme für ein ausländisches Publikum aufzubereiten. Bei diesem Verfahren wird das Drehbuch übersetzt und die geschriebenen Zeilen dieser Übersetzung werden an geeigneten Stellen in das Video oder den Film integriert, so dass das Publikum sie lesen kann, während es den Film sieht und den Originalton hört.

Die Transkription ist die Übertragung einer Audioaufnahme in gedruckte Worte. Unser Transkriptionsdienst umfasst die Übersetzung des Originals in eine oder mehrere Zielsprachen.

Loading...
×

Hello!

Click one of our contacts below to chat on WhatsApp

×
Loading...