Marketingübersetzungen – Es geht um Überzeugung

Marketingübersetzungen – Es geht um Überzeugung

Überzeugungsarbeit ist eine komplexe Kunst. Möchten Sie einen oder mehrere neue Märkte erschließen, sollten Sie nicht der Verlockung nachgeben und große Mengen an Übersetzungen anfertigen lassen, damit „es sich einfach herumspricht“. Übereilte, mittelmäßige Übersetzungen können nämlich dazu führen, dass sich potenzielle Kunden schnell abwenden – und eben nicht überzeugt sind.

Die Erfahrung von Skrivanek

Das unbekannte menschliche Umfeld eines neuen Marktes kann für Marketingübersetzer sowohl eine Herausforderung als auch eine mögliche Falle sein. Als Skrivanek zum Beispiel gebeten wurde, die Verpackung für einen französischen Käse für die Einführung in einer großen polnischen Supermarktkette zu übersetzen, wussten wir, dass wir uns die Wortwahl für den Slogan und die anderen Texte genau ansehen mussten. Die Erfahrung hat uns gezeigt, dass wir nicht davon ausgehen können, dass sich die Menschen in zwei unterschiedlichen europäischen Ländern mit demselben Marketingkonzept identifizieren. Unsere Sorgfalt hat sich ausgezahlt, und sowohl die Vermarktung als auch der Käse waren in Polen ein Erfolg.

Eine schwedische Vermögensverwaltungsgesellschaft, die sich auf Schwellenländer spezialisiert hat, bat uns um Unterstützung bei der Übersetzung für den tschechischen Markt. Diesem Wunsch kamen wir gerne nach, und wir wussten, dass einer der wichtigsten Recherchepunkte die Informationskanäle waren, die die potenziellen Kunden nutzen. Außerdem haben wir bei der Entwicklung der Texte und Grafiken bereits Änderungen berücksichtigt, die für weitere Märkte in Zukunft erforderlich sein könnten. Damit wurde der Grundstein für Effizienz und einheitliches Marketing bei der Expansion unseres Kunden gelegt.

Marketingübersetzungen sind eine Kunst

Der Linguist, der Ihre Werbetexte übersetzt, ist nicht derselbe, der die Montageanleitung für Ihr Produkt übersetzt. Die Übersetzung von Marketingtexten ist ein kreativer Prozess – und ein guter Übersetzer ist in der Regel sowohl Werbetexter als auch Sprachspezialist. Überträgt ein Übersetzer Ihre Marketingtexte in eine neue Kultur, müssen die Qualitäten, die Werte und die Markenidentität Ihres Produkts nicht nur übersetzt, sondern gleichzeitig „Fremde“ davon überzeugt werden, dass sie dieses neue Konzept aus einer anderen Kultur brauchen und wollen.

Das ist schwierig und definitiv eine Kunst. Ein Marketingübersetzer sollte ein so tiefes Verständnis für Ihr Produkt entwickeln, dass die Übersetzung einen Beitrag zur Entwicklung Ihrer Botschaft leisten kann. Die Übersetzer müssen in der Lage sein, Ihnen dabei zu helfen herauszufinden, was Ihr Zielpublikum sehen und hören möchte, um den Wert Ihres Produkts zu verstehen.

Neun Aspekte, die bei Marketingübersetzungen zu beachten sind

Nehmen Sie sich etwas Zeit, um über Folgendes nachzudenken und sich auf den anspruchsvollen Eintritt in einen neuen ausländischen Markt vorzubereiten:

1. Was bedeuten Farben? Emotionen, Geschichte, Symbolik – all das ist in den verschiedenen Kulturen unterschiedlich. Werbe- und Verpackungskampagnen können Farbänderungen gegenüber dem Original erfordern.

2. Es kann Wörter und Ausdrücke geben, für die es in Ihren Zielsprachen keine direkten oder auch nur annähernden Entsprechungen gibt. Redewendungen, Witze, Slang… Sie müssen mit neuen oder ähnlichen Worten dieselben Ideen vermitteln.

3. Schriftrichtung, Wortlänge und Layoutpräferenzen können unterschiedlich sein. Wie Texte auf der übersetzten Seite wirken, ist von Broschüren bis hin zu Bildschirmen in mobilen Anwendungen wichtig. Sie sollten dies von Anfang an bedenken, wenn Sie Texte für Ihre Marketingübersetzer entwickeln.

4. Selbst grundlegende Slogans müssen möglicherweise neu erfunden werden. Können Ihre Slogans einfach auf Englisch bleiben? Manchmal ist das möglich. Wenn Sie sich jedoch für eine Übersetzung entscheiden, sollten Sie gründlich recherchieren und einen kreativen Übersetzer hinzuziehen, der Ihnen bei der Entwicklung eines Slogans hilft, der ebenso schlagkräftig wie kulturell korrekt ist.

5. Musik, Video, Figuren und kulturelle Referenzen: Was liebt Ihre neue Zielgruppe? Raten Sie nicht, finden Sie es heraus! Mit der Hilfe von Einheimischen, Recherchen und professionellen Marketingübersetzern können Sie die Vorlieben und Erwartungen Ihrer neuen Zielgruppe ermitteln.

6. Wo findet Ihre Zielgruppe neue Informationen? Gehen Sie nicht davon aus, dass die Online- und Offline-Marketingmethoden, die Sie in anderen Ländern eingesetzt haben, auch für Ihren neuen Markt geeignet sind. Die Apps, Websites, sozialen Medien und alle anderen Informationskanäle, die zu Käufen führen, unterscheiden sich drastisch von Land zu Land und selbst zwischen verschiedenen Bevölkerungsgruppen. Finden Sie die Daten, die Ihnen helfen, einen geeigneten Plan zu entwickeln.

7. Marketingübersetzungen brauchen Zeit. Wie Sie vielleicht aus eigener Erfahrung wissen, verläuft der Prozess, die Gedanken auf der Suche nach kreativen Lösungen schweifen zu lassen, nicht schnell. Gleiches gilt für Marketingübersetzungen, die fast immer besondere Recherchen und Kreativität erfordern. Stellen Sie sich darauf ein, investieren Sie und suchen Sie nicht nach Abkürzungen.

8. Erfahrene Marketingübersetzer können Ihnen bei der Entwicklung zusätzlicher Kampagnen für verschiedene Länder und Kulturen helfen. Sie kennen Ihr Produkt und die ursprüngliche Botschaft, die Sie damit vermitteln wollen. Diese Informationen benötigen professionelle Marketingübersetzer, die Ihre Zielmärkte genau kennen, damit Sie ganz neue Märkte und potenzielle Kunden davon überzeugen können, dass Ihr Produkt für sie von Nutzen ist. Auch wenn Sie ein Land nach dem anderen erschließen wollen, sollten Sie eine Gesamtstrategie verfolgen, die künftige Zielkulturen bereits berücksichtigt.

9. Denken Sie daran, dass Sie mit Menschen in Kontakt treten wollen. Der Kauf von Produkten und Dienstleistungen ist ein persönliches Vergnügen. Sie möchten Menschen erreichen und müssen deren Sprache sprechen.

Die Wahl eines professionellen Sprachdienstleisters als Partner für Ihr globales Marketing ist ein wichtiger Schritt für das Wachstum Ihres Unternehmens. Skrivanek hat bereits Marketingtexte für mehr als 2.600 Kunden in 261 Sprachkombinationen übersetzt. Selbst so seltene Sprachkombinationen wie Dänisch ins Mazedonische, Norwegisch ins Tschechische und Finnisch ins Griechische haben wir erfolgreich gemeistert. Wir verfügen über die nötige Erfahrung, um Ihr Unternehmen auf jedem Markt zu präsentieren, den Sie erschließen möchten.

 

J. V. McShulskis

Loading...
Loading...