| Hierfür war hochpräzises, detailgenaues Arbeiten gefragt; denn schon kleinste Abweichungen hätten für den Endbenutzer, den Autofahrer, ernste Konsequenzen bedeuten können. Um die schwierige Aufgabe zu lösen – es galt, einen Datenumfang von 2.200.000 Wörter bei engem Zeitlimit zu bewältigen – arbeiteten in unseren Filialen insgesamt 12 Übersetzerinnen und Übersetzer parallel in kleinen Teams. Die Translation-Memory-Software Trados 5.5 informierte dabei jeden beteiligten Mitarbeiter, wie wiederkehrende Begriffe zuvor übersetzt wurden: ein unverzichtbares Tool für die Beständigkeit innerhalb der Übersetzungen. Außerdem spart es unseren Kunden Kosten, denn kein Begriff wird zweimal übersetzt. Dank eines differenzierten Netzwerks und einheitlicher Software konnte Skrivanek das Endprodukt fristgerecht und in Teamarbeit fertig stellen. |
Um ein Team von Übersetzern für dieses Großprojekt zusammenzustellen, testete Skrivanek geeignete Fachkräfte, die aus der umfangreichen Firmen-Datenbank ausgewählt wurden. In das Team wurden Experten aufgenommen, die einen Studienabschluss in einem medizinischen Fach besitzen und über umfassende Erfahrungen mit Übersetzungen medizinischer Fachtexte verfügen. Die Spezialisten aus dem medizinischen Bereich übersetzten die chirugischen Fachtexte mit Hilfe der Translation-Memory-Software TRADOS™.
Unser DTP-Team arbeitete mit den übersetzten Texten und den originalen Quark-Dateien (Macintosh) und erstellte eine druckfertige Vorlage durch: Bereinigung des Schriftsatzes, Anpassung der Formatierung und des Layouts an die englischen Originaldateien.
Skrivanek verfügt über Know-How der meisten Fachgebieten, darunter auch der Medizin. Alle Übersetzungen werden von Übersetzern angefertigt, die in dem jeweiligen Gebiet über Qualifikationen und Erfahrung verfügen. |
Die Software-Anwendung wurde für eine große Hotelkette für Online-Reservierungen entwickelt und bestand aus einer Kombination von Windows- und DOS-Programmen, teilweise setzte sie auf einem Microsoft SQL-Server auf. Die zu lokalisierenden Texte waren zum Teil in einer Datenbank und teilweise in einer Textdatei gespeichert. Weiterhin sollten mehrere, mit Crystal Reports erstellte, Report-Formulare lokalisiert werden.
Folgende Schwierigkeiten berücksichtigten wir bei der Projektplanung:
- Die Übersetzungssoftware des Kunden, die für seine Daten bestimmt war, war nicht für eine Übersetzung, bei der CAT-Software eingesetzt werden kann, geeignet.
- Eine Einarbeitung unserer Übersetzer in die Benutzung der Übersetzungssoftware unseres Kunden und den Umgang mit Crystal Reports, um die Report-Dateien zu übersetzen, würde nötig sein.
Unsere Vorgehensweise:
- Analyse des internen Datenbankformats, Überführung der Texte unter Benutzung des Batch-Skripts in das Excel-Format, welches sich für die Benutzung von CAT-Software eignet.
- Die Texte aus Crystal Reports (im RPT-Format) wurden mit Benutzung der Crystal Translator-Software in das Excel-Format exportiert.
- Übersetzung der Dateien mit Einsatz von TRADOS™.
- Nach der Übersetzung wurden die Texte zurück in die ursprüngliche Datenbank und die Crystal Reports-Dateien exportiert.
- Lieferung der übersetzten Dateien an den Kunden, um eine lokalisierte Version der Anwendung zu erstellen.
Bei der Implementierung unserer Lösung vermieden wir unnötige manuelle Übersetzungszeiten durch die CAT-Software TRADOS™. Als Resultate sind für unseren sehr zufriedenen Kunden reduzierte Projektkosten, eine höhere Übersetzungsgenauigkeit und eine schnellere Projektübergabe zu verzeichnen. |
Die Fachtexte aus dem Maschinenbau wurden von unserem Kunden für die Übersetzung mit TRADOS™ vorbereitet. Skrivanek stellte ein Team von qualifizierten Übersetzern zusammen und während des ganzen Übersetzungsprozesses wurde die Terminologie sorgfältig kontrolliert und die landesspezifischen Gegebenheiten einbezogen.
Für komplexe technische Projekte arbeitet Skrivanek immer mit Spezialisten des jeweiligen Fachgebietes zusammen. Die Terminologie wird sorgfältig recherchiert und es wird im Zweifelsfalle mit Experten Rücksprache gehalten, um spezifische Fachtexte genau zu übersetzen. |