De term 'lokaliseren' is in Nederland nog niet echt ingeburgerd. In de Verenigde Staten spreekt men doorgaans eerder van lokaliseren dan van vertalen. De twee termen zijn dan ook redelijk aan elkaar verwant, maar er is wel dergelijk een verschil. Bij lokaliseren wordt nadrukkelijk rekening gehouden met de lokale cultuur, lokale wetgeving en andere bijzonderheden van een specifieke doelmarkt.
Wilt u catalogi, brochures, gebruiksaanwijzingen of bijvoorbeeld hulpteksten transformeren voor gebruikers in het buitenland? Of wilt u misschien computerprogramma’s voorzien van de in het land geldende datum of Celsius in Fahrenheit veranderen? Dan zijn wij de juiste partner voor u! Bij dit soort aanpassingen wordt gelet op alle details. Wij hebben ruim 15 jaar ervaring met lokalisatieprojecten in diverse vakgebieden. Of het nu gaat om omvangrijke technische handleidingen, interfaces voor softwaregebruikers of hulpbestanden; voor ons geen enkel probleem.
Veel van onze vertalingen zijn in een speciaal softwareformaat. Daar hebben wij ervaren projectmanagers, technici, software-ingenieurs, controleurs, programmeurs, DTP-medewerkers en taalspecialisten voor in dienst.
Maak gebruik van onze gedetailleerde landenkennis voor een succesvolle internationale marketing.
Complexe opgave? 1 contactpersoon
Ondanks complexe opgaven of grote uitdagingen bij het samengaan van techniek en vertaling heeft u bij Skrivanek uw eigen contactpersoon.
U kunt er van op aan, dat vertalingen van Skrivanek zijn aangepast aan de betreffende markt van uw vakgebied.
Door een gestandaardiseerd proces om kwaliteit te kunnen waarborgen, is hoogwaardig werk in al onze filialen gegarandeerd. Skrivanek is het eerste vertaalbureau in Midden- en Oost-Europa dat in bezit is van een kwaliteitsgarantiesysteem op basis van de officiële norm ISO 9001:2001. Bovendien is vertaalbureau Skrivanek DIN EN 15038 gecertificeerd, de Europese kwaliteitsnorm voor de vertaalindustrie.
Ons uitgebreide netwerk van filialen bespaart u tijd en geld!