

ISO
korporatīvā sociālā atbildība
komercnoteikumi













Šeit atradīsiet tulkotās pasaules literatūras sarakstu, kurā ir vairāk nekā 1 400 000 ierakstu par grāmatām, kas ir tulkotas un izdotas vairāk nekā 100 pasaules valstīs. Datubāzē ir ne tikai daiļliteratūra, bet arī grāmatas par ekonomiku, jurisprudenci, reliģiju u.c. Rādītājā ir iekļauti gandrīz 250 000 autoru darbi vairāk nekā 500 valodās. Pirmo reizi Index Translationum tika izdots 1948. gadā grāmatas veidā, bet pēdējo reizi rādītājs tika papildināts pirms diviem gadiem. Šī vietne noderēs, tulkojot zinātniskās publikācijas, mācību materiālus vai recenzijas, un tās izmantošana ļaus izvairīties no tulkojumu atšķirībām, piemēram, izdevumu nosaukumos, kas jau reiz ir tulkoti.
Noderīgas tiešsaites, kas var palīdzēt tiem, kuri tulko no vācu valodas vai vācu valodā un kuri apgūst šo valodu. Gramatika, leksika, saīsinājumi, informācija par valodas institūcijām. "Kolekcijas pērle" – austriešu-vācu vārdnīca!
http://www.canoo.net – vācu valodas gramatika tiešsaistē un skaidrojošā vārdnīca.
http://wortschatz.uni-leipzig.de – Leipcigas universitātes izstrādāta vietne, kas ir lieliska iespēja papildināt vārdu krājumu.
http://www.ids-mannheim.de – Vācu valodas institūts.
http://www.vds-ev.de – Verein Deutsche Sprache ir organizācija, kas izdod laikrakstu par aktuāliem ar vācu valodu saistītiem notikumiem. Laikrakstu var lejupielādēt norādītajā tīmekļa vietnē.
http://www.goethe.de/ins/lv/rig/deindex.htm – Gētes institūts Rīgā. Informācija ir pieejama gan vācu, gan latviešu valodā.
www.abkuerzungen.de – saīsinājumi un abreviatūras.
http://www.waltersperling.de/geonamen/index – informācija par toponīmiem un citām interesantām valodas parādībām.
http://www.ostarrichi.org – austriešu-vācu un vācu-austriešu vārdnīca.
Piedāvājam vairākas tiešsaites, kas var noderēt tulkotājiem un visiem Francijas kultūras cienītājiem.
http://www.leconjugueur.com – lielisks palīgs, ja pa rokai nav iecienītās vārdnīcas vai kaut kas pēkšņi piemirsies: virtuālais "locīšanas palīgs" konjugēs jebkuru franču valodas darbības vārdu.
http://membres.lycos.fr/clo7/grammaire/grammair.htm – gramatika, pareizrakstība, viss par franču valodas likumiem, sākot ar interpunkciju līdz pat teikumu uzbūvei.
http://www.planete-typographie.com – informācija par kultūras mantojumu.
http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm – skaidrojošā vārdnīca, kurā ir doti arī vārdu sinonīmi, etimoloģija utt.
http://www.patrimoine-de-france.org/mots/mots-neo-1.html – neoloģismi jeb informācija par to, kā notiek franču valodas bagātināšana un tās normu kodifikācija.
http://membres.lycos.fr/jeuxdelettres/HTML/faux_amis/faux_amis.htm – tulkotāja "viltus draugi", tulkojot no angļu valodas franču valodā.
http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/Internet/Index – terminu vārdnīcas angļu un franču valodā.
http://www.personvardi.lv/ – personvārdu atveide no angļu valodas latviešu valodā un otrādi.
"Personvārdi pilda gan saziņas, gan arī sabiedrisko funkciju. To uzdevums ir identificēt konkrēto personu kā konkrētas sabiedrības, valsts, teritorijas, ģimenes pārstāvji, fiksēt tā nacionālo, sociālo piederību un statusu, kā arī norādīt uz attiecībām ar apkārtējo vidi. Būtiska loma sabiedrībā ir personas vārda izrunai jeb skanējumam, tomēr reizēm daudz lielāka nozīme ir šī vārda rakstībai.
Tieši personvārda rakstveida forma (pasē, dzimšanas, laulības apliecībā, dažādu veidu reģistros, īpašuma un mantisko tiesību dokumentos, autovadītāja apliecībā u.c.) kalpo par pamatu personas identifikācijai. Neprecīzi atveidots personvārds visos vai kādā no šiem dokumentiem var radīt visai nepatīkamas sekas.
Latviešu valodā citvalodu personvārdus tradicionāli atveido pēc attiecīgā vārda izrunas oriģinālvalodā, vajadzības gadījumā (identificēšanai) ierakstot iekavās vārdu oriģinālvalodā.
Tas nozīmē, ka latviešu valodā citvalodu personvārdi atšķiras no to skanējuma un rakstības oriģinālvalodā. Atveidojot personvārdus latviešu valodā, tiem tiek pievienotas galotnes, nereti pārveidoti divskaņi, koriģēts patskaņu garums (tiek izmantoti garie patskaņi), līdzskaņu dubultojumi aizvietoti ar vienu līdzskani, pārveidota virkne latviešu valodai neraksturīgu līdzskaņu kombināciju utt. Rezultātā personvārdi vairāk vai mazāk atbilst latviešu valodas skaņu un gramatiskajai sistēmai, bet reizēm tos vairs neatpazīst paši personvārdu "īpašnieki".
Izveidotās elektroniskās vārdnīcas mērķis ir piedāvāt citvalodu personvārdus un to atveides iespējas (pareizrakstību) latviešu valodā.
Ceram, ka vārdnīca tiks papildināta un pilnveidota, sadarbojoties terminologiem, valodniekiem, tulkiem un tulkotājiem. Tas palīdzēs izvairīties no vārdu nepareizas interpretācijas, no problēmām, kas rodas, kļūdaini atveidojot citvalodu personvārdus, resp., piemērojot nekorektu vai neviennozīmīgi traktējamu transkripciju.
Par pamatu šai vārdnīcai kalpo 2006. gada vasarā iznākusī Antonijas Ahero personvārdu vārdnīca "Angļu īpašvārdu atveide latviešu valodā" (Rīga: Zinātne, 2006). Elektroniskā personvārdu vārdnīca ir līdz šim vienīgais mums zināmais avots, kas veidots uz pētījuma valodniecībā bāzes. Vārdnīca ir vērtīga arī ar pievienotajiem angļu valodas personvārdu atveides un pareizrakstības noteikumiem latviešu valodā.
Šobrīd vārdnīcā ir ievietota tikai izdevuma personvārdu sadaļa un atveides noteikumi kā atsevišķs dokuments.
Vārdnīca tiek publicēta ar grāmatas „Angļu īpašvārdu atveide latviešu valodā” autores atļauju, ievērojot visas autores un apgāda autortiesības un pateicoties Valsts valodas aģentūras finansiālam atbalstam."*
EuroTermBank ir Eiropas Savienības valstu projekta ietvaros izveidots plašs un inovatīvs terminoloģijas avots, kas nodrošina vienotu piekļuvi 1,5 miljoniem daudzvalodu terminu, tai skaitā 220 000 dažādu nozaru terminu latviešu valodā. EuroTermBank ir neatsverams palīgs tulkotājiem, redaktoriem, ka arī citiem valodu speciālistiem.
Terminu banka ir izstrādāta Eiropas Savienības eContent programmas ietvaros, apvienojoties dalībniekiem no septiņām valstīm – Latvijas, Vācijas, Dānijas, Lietuvas, Ungārijas, Igaunijas un Polijas.
Plaša daudznozaru terminoloģija, kas ir iekļauta EuroTermBank, ir sakārtota atbilstoši starptautiski pieņemtiem terminoloģiskiem standartiem. Latviešu, lietuviešu, igauņu, ungāru un poļu valodas terminiem ir doti atbilstošie angļu, vācu, franču, spāņu, krievu un citu valodu termini. Terminu bankas konsorcijs regulāri papildina resursus.
EuroTermBank tehnoloģija darbojas kā centralizēts terminoloģijas meklēšanas rīks gan Eiropas terminu bankā iekļautas korekcijās, gan ārējās piesaistītajās terminu datu bāzēs. Unikālā terminu ierakstu kombinēšanas funkcija ļauj veidot jaunas daudzvalodu saites starp dažādu kolekciju terminiem un salīdzināt viena un tā paša termina variantus dažādās valodās.
Eiropas terminu banka EuroTermBank ir pieejama timeklī www.eurotermbank.com
mūs interesē Jūsu viedoklis
- piesakieties mēnešrakstam
- tulkotājiem un tulkiem
- angļu valodas kursi
- rakstveida tulkošana
- mutvārdu tulkošana
- valodu kursi
- across Language Server
- gidu pakalpojumi
- rudens semestra kursi
- sitemap