
I часть
Общие положения
1. Следующие правила являются неотъемлемой частью данного договора для Исполнителя и Заказчика.
2. В соответствии с Договором, стороны Заказчик и Исполнитель, заказ на оказание услуг оформляют в письменном виде, в том числе при помощи электронной почты и при помощи бланка электронного заказа (далее в тексте: бланк заказа).
3. Если в течение шести (6) рабочих часов Исполнителя после получения бланка заказа, Исполнитель не указал, что некоторые условия, которые указаны в заказе, неприемлемы для него, то договорные отношения между сторонами договора оформляются в соответствие с условиями, указанными в бланке заказа.
4. Если Исполнитель в срок указанный в 3 пункте 1 части сообщает, что некоторые условия заказа являются неприемлемыми, оформление договорных отношений невозможно до тех пор, пока не будут согласованы все спорные условия заказа.
5. Договорные отношения между Заказчиком и Исполнителем могут быть оформлены и в том случае, если Заказчик принимает предложение Исполнителя об изменениях в бланке заказа. Все изменения в Договоре и его приложениях оформляются в письменном виде.
6. Договор может быть изменен или дополнен лишь по обоюдному соглашению сторон. Данные изменения и дополнения, после подписания представителями сторон, являются неотъемлемой частью договора.
II часть
Предмет договора
Предметом договора является выполнение таких услуг, которые входят в виды предпринимательской деятельности Исполнителя, в том числе: письменные и устные переводы (далее в тексте – заказ) в соответствии с условиями, упомянутыми в бланке заказа и настоящими правилами.
III часть
Письменные переводы
1. Общие условия
1.1. Исполнитель в соответствии с условиями, упомянутыми в 1 части правил обязуется выполнить заказ на определенном языке и в определенный срок, после выполнения заказа передать Заказчику выполненную работу в требуемой форме.
1.2. Заказчик в соответствии со 2 пунктом 5 части правил обязуется выполненный заказ принять и оплатить Исполнителю установленную цену.
2. Сроки исполнения заказа
2.1. Заказчик обязан принять заказ в указанное в бланке заказа время и форме.
2.2 Заказчик или его доверенное лицо обязаны по телефону или в письменном виде (в том числе и по электронной почте) подтвердить факт получения выполненного заказа, указав, что заказ получен вовремя.
2.3 Если заказчик не выполняет указанные в пункте 2.2 обязанности, и в течение 24 часов после сдачи выполненного заказа, по телефону или в письменном виде (в том числе и по электронной почте) не напоминает о заказе, Исполнитель считает, что Заказчик получил выполненный заказ вовремя, и у него нет претензий о сроках и качестве выполнения работы.
2.4 Срок сдачи выполненного заказа не считается просроченным, если Исполнитель на основании напоминания Заказчика повторно высылает ему заказ и предоставляет доказательства о том, что заказ был выслан в указанное в бланке заказа время и форме.
2.5 Если Исполнитель без уважительной причины сдает заказ, просрочив указанный срок, то стороны договариваются о предоставлении скидки, которая не может быть меньше 10%. Размер скидки зависит от того, насколько задержана сдача заказа.
2.6 В случае если по уважительной причине готовый перевод невозможно сдать в оговоренной форме, Исполнитель должен выбрать другой вид доставки заказа, расходы по которой на себя берет Заказчик, о данном обстоятельстве Заказчик предупреждается заранее.
2.7 Если заказчик в условленный срок не заявляет Претензию, а также не указав обоснованную причину, которую признают обе стороны, отказывается принять правильно выполненный заказ, заказ считается выполненным, и Исполнитель имеет право выписать счет, который Заказчик обязан оплатить.
3. Права и обязанности сторон
3.1. Заказчик обязан указать цель, для которой будет использован выполняемый заказ.
3.2. Если Исполнителю работ не будет указана цель, для которой будет использован заказ, в случае, когда будет заявлена Претензия, основанная на невыполнении данного условия, таковая не будет принята к рассмотрению. Если выполняемая работа будет использована для печатных работ, то в бланке заказа необходимо указать, что переводимый текст будет использован для печатных работ.
3.3. Если в тексте, что является предметом заказа, есть отраслевые и другие специальные термины, сокращения и т. д., а также если в распоряжении заказчика находится список терминов, то Заказчик обязан передать в распоряжение Исполнителя упомянутый список терминов на требуемом языке. Или передать в распоряжение Исполнителя другие вспомогательные материалы, или назначить ответственное лицо, которое будет давать необходимые консультации. Если данное условие не будет выполнено, в данном случае заявленная претензия о несоответственном применении специальных терминов, не будет принята к рассмотрению.
3.4. В соответствии с пунктом 2.3 3 части, если Исполнитель получает напоминание о передаче выполненного заказа Заказчику, он обязан незамедлительно выслать заказ.
3.5. Заказчик обязан информировать Исполнителя обо всех обстоятельствах, которые могут повлиять на выполнение его обязательств об оплате счета.
3.6. Исполнитель не несет ответственности за последствия, которые связанны с нарушением авторских прав.
3.7. Исполнитель обязуется сохранить в тайне всю информацию, которая связанна с предметом заказа, а также обязуется вести учет всех материалов, которые ему передал Заказчик, особенно конфиденциальных.
4. Претензия
4.1. Исполнитель считает, что заказ выполнен с ошибками в том случае, если заказ не выполнен в соответствии с условиями, указанными в бланке заказов.
4.2. Исполнитель считает, что заказ выполнен с ошибками и тех случаях, когда он выполнен некачественно в грамматическом, стилистическом и семантическом аспектах.
4.3. Если не констатированы упомянутые в пунктах 4.1 и 4.2 3 части ошибки, считается, что заказ выполнен в соответствии с требованиями Заказчика.
4.4. Претензия принимается в письменном виде (в том числе и по электронной почте). Претензию необходимо обосновать, указа и описать вид ошибок, и, если возможно, число ошибок.
4.5. Если Исполнитель признает Претензию Заказчика обоснованной, он выполняет необходимую корректуру. В таком случае Заказчик имеет право получить скидку до 10% от общей суммы цены заказа.
4.6. Заказчик имеет право получить соответствующую скидку от цены заказа, если Исполнитель признает Претензию Заказчика обоснованной, но не на основании ошибок, упомянутых в пункте 4.2. 3 части правил, а также, если Заказчик отказывается от предложенной корректуры.
4.7. Размер скидки определяет в соответствии с заключением специалиста или по обоюдному соглашению сторон.
4.8. В случае если между сторонами возникает спор по вовремя заявленной Заказчиком претензии об ответственности за допущенные ошибки, которые упомянуты в пункте 4.2 3 части и законности, обе стороны обязуются решать спор, не прибегая к возможности решать их в судебном порядке, используя заключение выбранного независимого и компетентного специалиста. О конкретном специалисте стороны договариваются и выбирают его из списка присяжных переводчиков у соответствующего нотариуса.
4.9. Размер скидки зависит от заключения специалиста или соглашения сторон.
4.10. За возможные убытки, которые могут быть причинены в результате допущенных ошибок в выполненном заказе, отвечает Исполнитель. Убытки могут быть возмещены в размере цены заказа. Во всех остальных случаях, которые не упомянуты в данных правилах и не урегулированы в данном договоре, решаются в соответствии с предусмотренным порядком в действующем законодательстве ЛР.
5. Срок подачи претензии
5.1. Претензия, которая заявлена на основании допущенных ошибок, если подана позднее указанного срока не будет принята к рассмотрению.
5.2. В случае коммерческих переводов, то есть если Заказчик является юридическим лицом, то обязанность Заказчика – незамедлительно заявить исполнителю о претензии, как только он констатировал ошибки, но не позднее чем в течение 21 дня после принятия выполненного заказа.
5.3. В случае если заказчик является физическим лицом, он в соответствии с законом «О защите прав потребителей» имеет право заявить претензию производителю, продавцу или лицу, оказывающему услуги о несоответствии товара или услуг условиям договора в порядке, установленном в нормативных актах.
5.4. По истечении сроков, упомянутых в пунктах 5.2 и 5.3 3 части правил, заявленные претензии не принимаются к рассмотрению.
IV часть
Устные переводы
1. Общие условия
1.1. Исполнитель в соответствии с условиями, упомянутыми в 1 части правил обязуется выполнить заказ (устный перевод) на определенном языке, в определенный срок и установленном месте.
1.2. Заказчик обязуется выполненный заказ принять и оплатить Исполнителю установленную цену за устный перевод.
1.3. Исполнитель обеспечивает выполнение устного перевода опосредованно, через переводчика.
2. Сроки исполнения устного перевода
2.1. Заказчик обязан принять заказ в тот срок и в том виде, который указан в бланке заказа.
2.2. В случае если устный перевод выполнен в соответствии с требованиями Заказчика и в установленный срок, и если у Заказчика не было претензий, то Заказчик или его доверенное лицо обязан письменно удостоверить, отметив в бланке исполнительного акта информацию о том, что перевод был выполнен правильно и в установленный срок.
2.3. Если заказчик в условленный срок не заявляет Претензию, а также не указывает обоснованную причину, которую признают обе стороны, по которой отказывается принять правильно выполненный устный перевод, заказ считается выполненным. Исполнитель имеет право выписать счет, который Заказчик обязан оплатить.
3. Права и обязанности сторон.
3.1. Заказчик обязан указать цель, для которой будет использован устный перевод.
3.2. Если Исполнителю работ не будет указана цель, для которой будет использован заказ, в случае подачи Претензии, основанной на невыполнение данного условия, таковая не будет принята к рассмотрению.
3.3. Заказчик не менее чем за три дня до мероприятия, высылает Исполнителю материалы (например, предыдущий протокол собрания, реферат или другие материалы в письменном виде). Если упомянутые условия не будут выполнены, то возможные претензии о неправильном использовании терминологии не будут приняты к рассмотрению.
3.4. Заказчик обязан информировать Исполнителя обо всех обстоятельствах, которые могут повлиять выполнение его обязательств по оплате выполненного заказа.
3.5. Исполнитель не несет ответственности за те последствия, которые связанны с нарушением авторских прав. 3
3.6. Исполнитель обязуется сохранить в тайне всю информацию, которая связана с предметом устного заказа, а также обязуется вести учет всех материалов, которые ему передал Заказчик, особенно конфиденциальных.
3.7. Заказчик не имеет права требовать от переводчика выполнять какую-либо другую работу, которая не указана в бланке заказа, например, выполнить письменный перевод, протоколировать собрание, предоставить услуги гида.
3.8. Исполнитель имеет право потребовать оплатить все время в соответствии с соглашением, и в том случае если Заказчик не использует все время.
3.9. Заказчик обязан обеспечить все условия, которые необходимы для конкретного вида устного перевода, в том числе и техническое оборудование, если таковое не было заказано у Исполнителя.
4. Расходы на дорогу, ночлег и питание.
4.1. Заказчик обязан обеспечить поездку переводчика с установленного места к месту проведения перевода.
4.2. В случае если переводчик использует собственный транспорт, Заказчик, по соглашению с Исполнителем, оплачивает все затраченные на дорогу расходы.
4.3. Заказчик обязан обеспечить переводчику ночлег – одноместную комнату с удобствами.
4.4. Заказчик обязан запланировать и обеспечить время, предусмотренное для обеда и отдыха переводчика – не менее 30 минут через каждые четыре часа устного перевода.
4.5. Рабочий день при выполнении устного перевода составляет восемь (8) часов, включая перерывы.
4.6. Заказчик вправе требовать компенсацию за то время, на которое опоздал переводчик.
5. Претензия
5.1. Считается, что устный перевод выполнен с ошибками в том случае, если заказ не выполнен в соответствии с условиями, указанными в бланке заказов.
5.2. Претензия принимается в письменном виде (в том числе и по электронной почте). В письменной претензии необходимо указать ее причины и описать вид ошибок, по возможности дополнив претензию доказательствами.
5.3. Если Исполнитель признает Претензию Заказчика обоснованной, в этом случае Заказчику предоставляется соответствующая скидка от цены заказа.
5.4. В случае если между сторонами возникает спор по вовремя заявленной Заказчиком претензии об ответственности за допущенные ошибки, которые упомянуты в пункте 4.2 3 части и законности, обе стороны обязуются решать спор, не прибегая к возможности решать их в судебном порядке, используя заключение выбранного независимого и компетентного специалиста. О конкретном специалисте стороны договариваются и выбирают его из списка присяжных переводчиков у соответствующего нотариуса.
5.5. Размер скидки зависит от заключения специалиста или обоюдного соглашения сторон.
5.6. За возможные убытки, которые причинены в результате допущенных ошибок в выполненном заказе, отвечает Исполнитель. Во всех остальных случаях вопросы, которые не упомянуты в данных правилах и не урегулированы в данном договоре, Стороны руководствуются соответствующими правилами действующего законодательства ЛР.
6. Срок подачи претензии
6.1. Претензия, которая заявлена на основании допущенных ошибок, теряет силу, если подана позднее указанного срока.
6.2. В случае коммерческих переводов, то есть если Заказчик является юридическим лицом, то обязанность Заказчика – незамедлительно заявить Исполнителю о претензии, как только констатировал ошибки, но не позднее чем в течение 21 дня после принятия выполненного заказа.
6.3. В случае если заказчик является физическим лицом, он в соответствии с законом «О защите прав потребителей» имеет право заявить претензию производителю, продавцу или лицу, оказывающему услуги о несоответствии товара или услуг условиям договора в порядке установленном в нормативных актах.
V часть
Стоимость заказа
1. Стоимость заказа определяется на основании действующего прейскуранта Исполнителя и в указанном в нем виде расчета стоимости.2. Если примерная стоимость заказа рассчитывается на основании только примерного числа единиц перевода, то расчет производится, используя подсчет реальных единиц (в целевом языке перевода) после выполнения перевода.
3. Все цены в прейскуранте указанны в латах (LVL) и без НДС. В случае если в силу различных обстоятельств, в срок исполнения заказа изменяются цены на услуги, Исполнитель обязан информировать об этом заказчика не менее чем за один календарный месяц.
VI часть
Порядок расчетов
1. Исполнитель имеет право выписать счет сразу после выполнения заказа в соответствии с бланком заказа. 2. Основанием оплаты для Заказчика является выписанный Исполнителем счет, который Заказчику необходимо оплатить в указанный срок. 3. В случае несвоевременно выполненной оплаты, Заказчик обязан уплатить пени от неуплаченной в срок суммы в размере 0,05% от просроченной суммы за каждый день просрочки. 4. В случае любой указанной в договоре несвоевременно выполненной Заказчиком оплаты уплаченная сумма в первую очередь засчитывается в погашение процентной ставки за просроченную оплату, а остаток суммы зачисляется для погашения определенной суммы долга. 5. По обоюдному соглашению сторон Исполнитель может выписать счет предоплаты в размере 50% от суммы договора. Счет предоплаты необходимо оплатить в указанный срок.
VII часть
Порядок расторжение договора и возмещения убытков
1. Каждая из сторон вправе расторгнуть договор в случае, если после заключения договора возникли непреодолимые причины, которые не позволяют эффективно или соответствующе выполнять условия договора. 2. Каждая из сторон должна устно информировать вторую сторону о препятствиях, которые не позволяют эффективно или соответствующе выполнять условия договора, а также о расторжении договора. 3. В случае если договор расторгнут Заказчиком, он обязан заплатить Исполнителю за весь выполненный объем работ. 4. Стороны не несут ответственность за невыполнение условий Договора в случае, если договор не был реализован из-за таких непредвиденных и непреодолимых причин, которые Сторона (или обе Стороны) не могли предвидеть и/или не могли их предотвратить. 5. Если переводимый текст будет использован для печатных работ или распространен иным способом, Заказчик обязан информировать об этом Исполнителя. Если Заказчик не указал, что переводимые тексты будут использованы для печатных работ, Заказчик не может заявить Претензию о погашении убытков, которые были причинены из-за ошибок в переводимом тексте.
VIII часть
Частные условия
1. Заказчик обязуется, что без согласия Исполнителя не будет самостоятельно связываться с переводчиками Исполнителя. 2. Если Исполнитель согласен с тем, что Заказчик самостоятельно связывается с переводчиками, то Заказчик обязуется не разглашать информацию, которая относится к данной сделке и данному договору между Заказчиком и Исполнителем. 3. Заказчик обязуется информировать Исполнителя о каждом новом соглашении с переводчиками. В случае нарушения правил, которые упомянуты в пунктах 1, 2 и 3 данной части, Заказчик обязан выплатить Исполнителю указанную в договоре сумму.
IX часть
Заключительные условия
1. Все споры и разногласия или иски, связанные с выполнением настоящего договора: о нарушении и расторжении договора или признании не действительным. Стороны решают в установленном данными правилами порядке путем переговоров, а если это невозможно, то любые споры, будут решены в Международном арбитражном суде Коммерсантов, в соответствии с регламентом упомянутого арбитражного суда, в письменном процессе, в составе одного судьи. При условии, если ответчик не предоставил отзыв на иск, считается, что он признает иск. 2. Данные правила являются обязательными для Сторон договора. 3. Данные правила считаются правилами ООО «Skrivanek Baltic», рег. № 40003626172, юр. адрес: ул. Бривибас, 40 – 18, Рига, LV-1050, и являются приложением к договору каждого выполняемого Исполнителем заказа и его неотъемлемой частью, независимо от вида заказа.Айга Вецкалне (Aiga Veckalne)
директор ООО "Skrivanek Baltic"
Home
- About us
- Case studies
- ISO 9001/2001
- Our clients
- Inquiry form
- News
- Career
- Translations
- DTP Services
- Localization
- Sitemap