
Šis vertimo žodžiu būdas dažniausiai naudojamas per susirinkimus, susitikimus, vizitus, mokymus. Nuosekliojo vertimo metu vertėjas yra šalia kalbančiojo, klauso ir atkartoja jo kalbą.
Šis būdas dažniausiai naudojamas per tarptautines konferencijas, seminarus, kongresus ir kitus panašaus pobūdžio renginius. Sinchroninio vertimo metu paprastai dalyvauja 2 vertėjai, kurie verčia būdami uždaroje kabinoje, pro kurios langus mato kalbančiuosius. Pranešėjai kalba į mikrofoną, vertėjas girdi ir seka jų kalbą per ausines, tuo pačiu metu versdamas į savo mikrofoną. Klausytojai (dalyviai) gali klausytis vertimo į pageidaujamą kalbą užsidėję specialias ausines ir pasirinkę atitinkamą kanalą.
Prieš įvykstant tokio pobūdžio vertimui vertėjas susisiekia su užsakovu, išsiaiškina jo poreikius, pokalbio paskirtį, temą, sudaro pokalbio planą, tuomet susisiekia telefonu su užsakovo pašnekovu, prisistato ir informuoja, kas nori kalbėtis ir apie ką. Vienu metu vertėjas klauso kalbančiojo telefonu ir verčia jo kalbą užsakovui, taip pat verčia tai, ką užsakovas nori perduoti pašnekovui.
Vertėjas Jus lydi verslo kelionės metu ir padeda Jums bendrauti su verslo partneriais per dalykinius bei neformalius susitikimus, derybas, mokymus. Vertėjas taip pat tarpininkaus derinant įvairius organizacinius klausimus, padės susikalbėti telefonu, susitarti dėl susitikimo, išvers reikalingus dokumentus, informacinę bei mokomąją medžiagą.
Vertimo žodžiu paslaugos gali būti teikiamos tiek Lietuvoje, tiek kitose valstybėse. Taip pat galime pateikti sinchroniniam vertimui reikalingą įrangą.
Sitemap
- Vertimai
- Vertimų biuras
- Vertimai raštu
- Vertimai žodžiu
- Kalbų kursai
- ACROSS kalbų serveris
- Kalbų kursai abiturientams
- Kalbų kursai įmonėms
- Tekstų redagavimas
- Notaro tvirtinimas
- Kalbų kursai grupėse
- Individualūs kalbų kursai