








Ce que nous entendons par « localisation » est l’adaptation d’un texte en prenant en compte la langue, la culture et les autres spécificités du marché visé.
Vous voulez adapter des manuels, des catalogues, des notices, des éléments de navigation ou des messages d’erreur pour des utilisateurs étrangers ? Vous voulez doter vos programmes informatiques de données spécifiques au pays dans lequel il est utilisé ou convertir des degrés Celsius en degrés Fahrenheit ? Skrivanek connait les finesses de ce genre de traductions. Nous bénéficions d’une expérience de dimension internationale grâce à de nombreux projets de localisation dans différents domaines, qu'il s'agisse d'interfaces pour des utilisateurs de logiciels, de notices d'aides ou de modes d'emploi techniques.
Beaucoup de nos traductions sont sous des formats particuliers. C’est pour cela que nous employons des chefs de projet, des techniciens, des ingénieurs en informatique, des correcteurs, des programmateurs, des spécialistes en PAO et des spécialistes en langues.
Nous vous soutenons dans vos projets internationaux grâce à nos connaissances spécifiques des différents pays.
Une démarche complexe – un seul contact
Malgré la complexité des tâches et le challenge que représente une traduction technique, chez Skrivanek vous gardez toujours le même interlocuteur.
Vous pouvez être sûrs que les traductions que nous faisons sont adaptées à votre segment de marché.
Chacune de nos filiales garantit la réalisation d’un travail de qualité grâce à la normalisation de nos procédés. Skrivanek est la première entreprise de traduction d’Europe centrale et orientale dont le système de qualité repose sur la norme officielle 9001 :2001. De plus, les traductions effectuées par Skrivanek sont aussi réalisées en application de la norme DIN 2345 en vigueur dans le milieu de la traduction.
Notre réseau de filiales nous fait économiser du temps et vous fait économiser de l’argent.