Skřivánek

THE WOR[L]D IS YOURS




Our Translation Experts

When Skrivanek receives a job request, a project manager is assigned to match the project requirements with translators who have the best possible background for the job. Consideration is given to the depth of their translation experience, as well as their familiarity with the material, products, and specific documents involved. If a subject is exceptionally specialized, we add subject matter experts to the team.

Accurate translation begins with the selection of language specialists

Skrivanek’s local vendor management teams search the world for linguists and subject matter experts capable of delivering the full scope of your translation needs. In all countries, every Skrivanek translator must:

  • have at least 2 years of translation experience* combined with a college degree.
  • have at least 5 years of translation experience* and related educational degrees, to be considered a senior translator.
  • possess and maintain specialized knowledge from education or work experience in their field of expertise.
  • be a native speaker in the target language.

In our project management system we keep profiles on all of our linguists, detailing their unique experience, qualifications, and subject matter expertise. In addition:

  • New translators complete a thorough recruitment process and a trial period of careful monitoring and evaluation.
  • Translators and proofreaders are regularly tested in linguistic and subject matter expertise, communication skills, technical skills, and stylistic knowledge. Test results are stored and available in our project management system.
  • Every translator working on a particular project must become familiar with client terminology, glossaries, samples or past translations, and must strictly follow these precedents, adding new terminology only when approved by the client.
  • Ongoing additional training is available to all linguists in a range of areas, from workshops on the use of specific software tools such as SDL Trados, to quality control procedure.

*These are our minimum standards; however, our translators have an average of 9 years experience and our reviewers 16 years.

 

 

  

Where do the subject matter experts come from?

Here’s an example.
Your company needs a manual for a wind turbine translated from English to Swedish. Skrivanek has assembled a profile on a Swedish engineer who has worked for many years in this specific field for an international company. He has acquired extensive experience translating hundreds of pages of subject-related documents in addition to his engineering degree and English proficiency. We have tested and assessed him, and he becomes part of your translation team.

It is sometimes hard for clients to believe that the specific translators they need exist and that Skrivanek has access to them, but this is where we excel.