





Case Studies








Schraubenzieher oder Schraubendreher? Mobil oder Handy? Zaunlatte oder Zaunleiste? Übersetzung oder Übertragung? Was ist richtig? Die richtige Wortwahl prägt das Erscheinungsbild eines Unternehmens nach außen, gewährleistet aber auch, dass alle Mitarbeiter eines Unternehmens immer genau wissen, wovon sie reden bzw. worüber sie schreiben. Gleichzeitig ist die einheitliche Verwendung ein und desselben Begriffs spätestens bei Übersetzungen ein nicht unerheblicher Kostenfaktor. Denn werden verschiedene Termini verwendet, erhöht sich dieser. Denn soll der Schraubenzieher in 10 Sprachen übersetzt werden, dann aber der Schraubendreher, verdoppeln sich die Kosten für die Übersetzung sofort. Bei 100 Fachbegriffen in 10 Sprachen sind es dann bei zwei Varianten 2000 Benennungen statt der eigentlich benötigten 1000.
Die Lösung für dieses Problem ist ganz einfach: Terminologiearbeit mit System. Neben der fachsprachlichen Benennung, Ordnung und Definition der Begriffe geht es bei der Terminologiearbeit aber auch um Folgendes:
Es gibt verschiedene Wege, sich eine eigene Terminologiedatenbank aufzubauen:
Da kaum ein Unternehmen die Zeit und auch das Geld hat, einen eigenen Terminologen zu beschäftigen, unterstützt Sie Skrivanek gern mit seinem technologischen Know-How, Kosten und Zeit zu sparen.